jueves, 5 de marzo de 2009

Hajime No Ippo ~New Challenger~ 9 Sub Español

Los requisitos para ser sucesor

Un muy buen capitulo donde nos reencontraremos con un antiguo kohai de los boxeadores del gimnasio kamogawa. Espero que lo disfruten =).

AYUDEN CON EL SEED

MP4 1280x720

Torrent
Megaupload
Netload
Zshare
Filefactory
Uploadbox
Badongo
Gigasize

Avi 704x396

29 comentarios:

Anónimo dijo...

Pues como cada semana, agredeciendoles por otro capitulo de esta gran serie.
El trabajo que le ponen a las series que traducen, es muy bueno al igual que la calidad.

Sigan adelante con este trabajo que nos alegra a todos los fanaticos del anime.

Siempre esperando su version Pasokon No Fansub.

Por cierto, no me importa ser el primero o el ultimo en comentar.
El comentario siempre saldra :)

Kamen dijo...

Juegue!

Unknown dijo...

Agradeciendo como siempre!
Empieza a agarrar vuelo la segunda temporada :D

Anónimo dijo...

gracias por seguir sacando hajime no ippo en la mejor calidad tanto en mp4 como en avi

Anónimo dijo...

AVI!!! AVI!!! xD


Gracias por el cap!

Anónimo dijo...

Mirror Versión MP4 por Gigasize:

http://www.gigasize.com/get.php?d=8skvg4lg6jf

Anónimo dijo...

Hufff, no tenia idea que ustedes estaban subiendo este gran anime, de la primera temporada nos quedamos con gusto a poco y ahora gracias a ustedes podremos disfrutar nuevamente de HAJIME NO IPPO.

Les quisiera pedir que subieran los capítulos con resolución 704x396 en torrents ya que me hes mas facil descargar (y es esta la resolucion que prefiero ya que la puedo reproducir en el DVD de Mesa).

UNA VEZ MAS LES AGRADEZCO POR SU GRAN TRABAJO Y ESPERO QUE SIGAN COMO SIEMPRE... SALUDOS

Kamen dijo...

Estimado LuiSnake001, la razón por la que subimos HnI NC en la resolución que usamos, es porque queremos brindar la mayor calidad de vídeo posible. Comprendemos que en algunos PC consume muchos recursos, pero creemos que es la mejor decisión. Por lo mismo, para aquellos que no puden ver la versión .MP4, sacamos a la par la versión .AVI, así todos pueden tener acceso al capítulo.

Ahora, si quieres reproducirlos en el dvd de mesa, existen programas para crear dvd (que personalmente uso para hacer los míos), como el TMPGEnc Plus y el TMPGEnc DVD Author. Puedes probar con esos.

Saludos.

Anónimo dijo...

Hola.

Buen capítulo, con el característico humor que Hajime No Ippo viene trayendo hace 20 años en el manga, esta vez volcado al animé.

Con respecto a la traducción, he notado algunas fallas en cuanto a tildes se refiere, pero es un detalle sin importancia.

Pregunta: ¿Se podrá poner un color específico de subtítulo para cada personaje? Para así distinguir quién está hablando.

Gracias por la magia, pasokon no fansub.

Saludos.

Kamen dijo...

Estimado Lean:

¿Qué incosistencias has encontrado en los tildes? Personalmente me preocupo de eso y es una patada en las... cuando encuentro alguna falla.

En cuanto a los colores, se decidió que utilizaríamos uno solo, una por un asunto de neutralidad y dos, porque las voces de los personajes son características y práctimente inconfundibles. La única excepción es el comenterista (admitámoslo, la serie no sería ni la mitad de lo buena que es sin él, tremendo Seiyuu que pusieron), aparte de uno que otro más, por ejemplo, lo que se hizo con el vídeo previo a la pelea de "El Diablo" contra Date.

Saludos.

Anónimo dijo...

Hola.

Luego de ver el capítulo con lapicera y papel a mano, tomando como base "MINUTO - ERROR - CORRECCION", he encontrado lo siguiente:

7:35 - "...Me pregunto que estará pensando..."- el "que" debería de llevar tilde

7:49 - "Fuiste tú el que lo golpeo fuerte..." - Debería de ser "Golpeó"

8:31 - ...record.. - según la RAE, es récord

17:20 - "Sé como derrotarlo" - debería de ser "cómo"

18:55 - "No me gustó como sonó eso" - Ídem anterior

21:14 - "...Porqué tú..." - Sería "Por qué"

21:35 - "... Ya entiendo porqué perdiste..." Ídem anterior.

Además, según la RAE, la palabra "estámina" no existe sería como "españolizar" stamina (Resistencia, en inglés)

Por otro lado, creía que "Vídeo" iba sin tilde, gracias por hacer notar mi error.

Kamen, espero no me odies...

Saludos.

Kamen dijo...

Ah si, lo noté.

Lo único que puedo discutir ahí es que existe tres tipos de Por qué: Por qué en pregunta (¿?); Porqué en una frase que no sea pregunta; y Porque, como explicación. Aparte de eso, existe otro Por que en una oración. El "Porqué" de ahí, pertenece al segundo ejemplo. Así lo establece la RAE.

En cuanto a "estámina", eso es correcto, no existe en la lengua española, pero decidí dejarlo así porque prefiero la palabra, pero como bien dices, es una "españolización" de mi parte, tal como "esquí", por poner un ejemplo.

Y no pasa nada, todas las críticas son bien recibidas, mientras sean constructivas.

Saludos.

Kamen dijo...

A todo esto, ya me acordé porqué dejé "estámina": Es porque refleja mejor el concepto que quiero dar a enteder. Si pongo "se está quedando sin resistencia", por lo menos a mí no me cuadra. En cambio si pongo "se está quedando sin estámina", es mi parecer que engloba mejor lo que está sucediendo, se está diciendo que no sólo está cansado, sino que también no puede seguir atacando, defendiendo, etc.

Eso... saludos.

Breeze.- dijo...

El "como" solo lleva tilde cuando se usa en una oracion interrogativa.
si estas confirmando algo no lleva acento.
¿cómo podré derrotarlo?

Kamen dijo...

Lo que dice Bris es correcto, el "cómo" va con tilde si tiene sentido interrogativo.

¿Cómo podré derrotaro?

¡Cómo fue capaz de resistir!

Anónimo dijo...

Lean tiene razón con respecto a "cómo", la respuesta está en el primer párrafo de este link:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=c%C3%B3mo

No justificando los tildes omitidos, en lo personal no me molestan, y creo que a muchos tampoco. Algo que realmente molesta es la mala ortografía en muchos fansubs, algo que aquí no he visto al menos, salvo errores muy leves. Cabe destacar la rápidez de los releases. Más tiempo revisando y corrigiendo= más tarda el release (y eso es malo XD).

Ánimo PnF!!!

Anónimo dijo...

Hola.

Sinceramente no conocía el tercer "porqué", siempre es bueno saberlo, para el futuro uso. Perdón por hacerles notar mi falta de conocimientos.

Por otro lado, para hacerlo rápido, el único "como" que no lleva tilda, es el que se usa para comparar.

Ejemplo: "Sos como collar de sandías, bastante pesado" xD

Siempre que se quiera decir/preguntar/aclara un modo de hacer algo (en los ejemplos que marqué, "cómo derrotar a Ippo"), sí lleva tilde.

Con respecto a los colores (tenía bastante sueño ayer xD), es correcto, pero recordé cuando vi Death Note, y el fansub hizo eso, y sumó un par de puntos (independientemente de la grositud del animé).

Yo prefiero calidad ante velocidad, así que si se tardan un día más en sacar el capítulo, no me disgusta en lo más mínimo.

Gracias por todo PnF, perdón por tan poco.

Saludos Argentinos.

Anónimo dijo...

Mmmm dile eso a aquellos que postean "y para cuando el capítulo 9?". Como ves, PnF tiene que lidiar con dar el gusto a todos, tanto a los que quieren el capítulo rápido como a los que quieren los subs de éste con ortografía impecable, y en el mismo tiempo (la nada misma). Si el resto de la gente fuera más paciente, PnF se sentiría menos presionado a sacar un capítulo bueno y además rápido pero no ^^

Kamen dijo...

A todo esto, gracias Mseto por el link en Gigasize.

I cómó ezto¡ Yoh no cómhetó faltaz de hortographia¡

Anónimo dijo...

Hola, queria darles las gracias y pedirles un favor. Muchachos, por favor en las fotos traten de no poner imagenes con spoiler, encima en este capitulo pusieron un comentario sobre el kohai que regresaba y por la foto uno ya podia intuir que se trataba de Yamada. En capitulos anteriores han hecho cosas parecidas. Por favor no nos arruinen parte de la sorpresa de ver y disfrutar cada capitulo.

Gracias por otra excelente entrega.

Breeze.- dijo...

la foto no es para nada spoiler, ya que en el mismo avance del capitulo 8 muestran al nuevo retador.

Anónimo dijo...

Ok, pero hay gente como yo que prefiere ni tan siquiera ver los avances para no spoilearse nada.

Un poquito de por favor. xD

Anónimo dijo...

Gracias por el episodio PnF y por su gran trabajo de traduccion y calidad, pero tengo una duda, en la parte en la que ponen la nota en la que dise lo que es senpai y Kohai, pusieron que kohai significa inferior y senpai superior, y yo creo que hay un error en eso porque aoki dise que ippo es su kohai, siendo que ippo es mejor que aoki y esta en mejor posicion que el, y en la pelicula de HNI champion road traducida por GF y MnF dise que kohai es un termino que se utiliza para denominar a los que son menores que tu (o sea de edad) que yo pienso que queda mejor ya que ippo es menor que aoki, corrijanme si me equivoco, Muchas gracias de nuevo

Saludos.

Breeze.- dijo...

Con tu ejemplo volviste a realcar que kohai es inferior, menor, etc. xD

Anónimo dijo...

menor e inferior no es lo mismo aunque asi lño ayas entendido, con inferior yo entendi que aoki era mejor(o sea mas fuerte)que ippo y yo no creo que aoki sea mejor que ippo ¬_¬, y con menor yo me refiero a la edad porque aoki es mayor que ippo entonces si kohai significara "menor" ippo si seria su kohai, por ser menor (y tambien geromichi)te pondre un ejemplo de que inferior y menor no es lo mismo:
"si tienes un jefe de 26 años y tu tienes 32, tu jefe es menor que tu pero tu eres inferior que el"
espero que ayas entendido a lo que me refiero con menor porque yo se que menor e inferior pueden verse como sinonimos a veces, y espero que no me odien ni nada porque a mi me encanta su trabajo xD.

NibbaZ dijo...

xD yo habia entendido pero no quise postear, bueno de mi punto de vista creo lo mismo que "anonimo" ya que kohai se dice cuando alguien tiene menor edad, y no cuando alguien es inferior o superior en habilidad, en este caso en el boxeo.

Breeze.- dijo...

a lo que yo me refiero, que se entiende totalmente en el contexto de la escena a lo que se refiere kihai, eso ya es buscarle la kinta pata al gato y ademas es algo mas logico aun si viste la primera temporada.

Anónimo dijo...

Muchas gracias por el trabajo que hacen,de verdad que es muy bueno y de calidad. Sigan adelante.

Manuel dijo...

Hola, hay cierto asunto con el karaoke del comienzo... a la hora de ver el opening no puedo entrar en "trance" con la canción por le hecho de ver a los subtítulos saltando por ahí... me desconcentran terriblemente.

Así mismo, el efecto de guantes y fuego para marcar el ritmo en el karaoke superior es algo estruendoso.

Si sumamos los dos, letras en "pogo" y efectos, creo que la atención que el publico pone en tan espectacular opening queda dispersa en detalles extra que no deberían tener excesivo protagonismo.

Por todo lo demás, estoy encantado con tremenda calidad, fuentes, traducciones, timing, correcciones y todo el esfuerzo que ponen en cada capítulo.

Muchas gracias!


PD: si alguna vez necesitan un corrector, aqui estoy, solo díganlo.


Free Blog Templates